湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准
说明:该项目满分为15分。根据考生的译文忠实性和语言适切性两个维度进行打分。
(I)“译文忠实性”满分为10分,按考生的表现赋分:
分数段 | 1-2 | 3-4 | 5-6 | 7-8 | 9-10 |
表现 | 极差 | 较差 | 一般 | 良好 | 优秀 |
(II)“语言适切性”满分为5分,按考生表现赋分:
分数段 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
表现 | 极差 | 较差 | 一般 | 良好 | 优秀 |
等级 | 操作性描述 |
优秀 | 能进行词语的正确翻译(突破英语原文的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转移意识—能在不改变愿意的基础上进行恰当的翻译转移(能对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特点等);语言流畅,用词恰当,符合汉语规范 |
良好 | 能一定地进行词语的正确翻译(突破英语原文的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);基本能体现出翻译转移意识—在不改变愿意的基础上进行一定的翻译转移(如对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特点等);语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语规范 |
一般 | 尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境语体、搭配等意义的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变愿意的基础上进行恰当的翻译转移;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现汉语病句 |
较差 | 基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没有翻译转移意识,机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏;语言别扭,用词不妥,有较多汉语病句 |
极差 | 不能进行词语的翻译,没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏;有相当多的汉语语言失误 |
以上就是关于“湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准”的全部内容,想要了解更多关于学历提升、报考费用、加分政策、志愿填报、录取分数线等的相关问题, 可以随时联系湖南成考网的《专业老师》进行沟通了解。
本文标签:湖南成考学位申请湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准
转载请注明:文章转载自(http://www.acc.gd.cn)
本网所提供的信息仅供学习交流使用
官方信息以《湖南省教育考试院》发布为准